l e m e . l i b r a r y . u t o r o n t o . c a s t c 2 4 8 6 5 v e r . 1 . 0 ( 2 0 2 2 ) Frensshe Englissh Cy commence la table Hier begynneth the table De cest prouffytable doctrine Of this prouffytable lernynge. Pour trouuer tout par ordene For to fynde all by ordre Ce que on vouldra aprendre That whiche men wylle lerne Premierment linuocacion de la trinite Fyrst the callyng of the trinite Comment on doibt chescun saluer How euery man ought grete othir Les meubles aual la mayson The catayllys langyng to the house les noms des chars & de beestis The names of flessh and of bestis Et doysiaulz priues & sauuages And of byrdes tame and wylde Les noms des poyssons de mer The names of fysshes of the see. Et des poyssons des Ryuiers And of fysshes of the Riuers Les noms de compenaiges. The names of whyte mete Les noms des fruis darbres. The names of the fruytes of trees Les noms des pluiseurs arbres The names of diuerse trees Les noms des potages The names of potages Les noms des communs beuurages The names of comyn drynkes La marchandyse des draps The marchandise of clothe Des diuerses villes et festes Of diuerse tounes and fayres Les marchandises des laines. The marchandyse of wulle Les noms des cuyrs et des peauls The names of hydes and of skynnes Les noms des apotecaires The names of the apotecaries. Les noms des Oyles The names of Oyles Des coleurs des paintres Of the colours of paynters Les noms de crasseries. The names of coriars Des aluns et daultres tainctures. Of alume and of othir colours. Les noms des tous metauls The names of all metals. Les noms des merceries The names of merceryes Les noms des pluiseurs graines The names of diuerse graynes. Des prelats de saincte eglyse. Of the prelates of holy chirche Du pape cardinaulz euesques Of the pope cardinals bisshops. Archeuesques abbes et officiaulx. Archebisshops abbotts and officials Des moynes et gens de lordene Of monkes and folke of ordre De lempereur roys et roynes. Of themperour kynges and quenes Des ducs countes et princes Of dukes erles and princes Barons cheualiers escuyers Barons knyghtes and squyers Les noms dhommes et des femmes The names of men and of wommen Et des mestiers selon lordre de a. b. c. And of craftes after thordre of a. b. c. Les grandes festes et termes de lan. The grete festes and termes of the yere Des or feures tisserauns & foulous Of goldsmythes weuers and fullers Tondeurs pigneresses fileresses Sheremen kempsters spynsters Des lormiers et armurers. Of bridelmakers and armorersAntedates first OED citation (1652). Des tailliers & vieswariers. Of tayllours and vpholdsters Des taincturiers & drappiers. Of dyers and drapers Des boulengiers & cordewaniers. Of bakers and shoomakers Des escripuains & arceniers Of skriueners and boumakersAntedates first OED citation (1864). Des moulniers & bouchiers Of mylnars and bochiers Des poissonners & teliers Of fysshmongers and of lynweuers Des chandeliers & libraries Of ketelmakers and librariers Des gauntiers & corbelliers Of glouers and of maundemakers Des painturers & vsuriers Of paintours and vsuriers. Des conureurs de tieulles & destrain Of tylers and thatchers. Des charpentiers & feultriers Of carpenters and hatmakers. Des chauetiers et boursiers. Of cobelers and pursers. Des cousturiers et especiers Of shepsters and spycers Des coultiers et hosteliers. Of brokers and hosteleeres Des touriers et cuueliers Of kepars of prisons and coupers Des mesuriers et messagiers Of metars and messagiers Des chartons et changiers Of carters and chaungers Des monnoyers et pastesiers. Of myntemakers and pybakers Des Iongleurs & teneurs. Of pleyers and tawyers. Des vairriers et serruriers Of masters of greywerke and lokyers Des gorliers et huchiers. Of gorelmakers and Ioyners. Des parcenniers Of parchemyn makers Et les parolles que chescun And the wordes that eueryche may lerne for to goo. Dun pays au ville a aultre Fro one land or toune to anothir. Et plus aultres raysons. And moo othir resons"mo" antedates the earliest OED citation (American, 1858). Que seroyent trop longues. That shold be ouer longe. De mettre en cest table. To sette in this table. En la fin de cest doctrine. In the ende of this doctrine Trouuerers la maniere. Shall ye fynde the manere Pour aprendre acompter. For to lerne rekene. Par liures par soulz par deniers. By poundes by shelynges by pens Vostre recepte et vostre myse Your receyte and your gyuing oute Raportes tout en somme Brynge it all in somme Faittes diligence daprendre Doo diligence for to lerne Fuyes oyseusete petyz et grandes Flee ydlenes smal and grete. Car tous vices en sonnt sourdans For all vices springen therof Tresbonne doctrine Ryght good lernyng. Pour aprendre For to lerne. Briefment fransoys & engloys. Shortly frenssh and englyssh oV nom du pere. In the name of the fadre Et du filz And of the soone Et du saint esperite And of the holy ghoost. Veul commencier. I wyll begynne Et ordonner vng liure. And ordeyne this book. Par le quel on pourra By the whiche men shall mowe Roysonnablement entendre Resonably vnderstande. Fransoys et engloys Frenssh and englissh Du tant comme cest escript. Of as moche as this writing Pourra contenir et estendre Shall conteyne and stratche Car il ne peult tout comprendre For he may not alle comprise Mais ce quon ny trouuera. But that which can not be founden Declaire en cestui Declared in this. Pourra on trouuer ailleurs Shall be founde somwhere els. En aultres liures In othir bookes Mais sachies pour voir But knowe for trouthe Que es lignes de cest aucteur That in the lynes of this auctour. Sount plus de parolles et de raysons Ben moo wordes and reasons. comprinses et de responses Comprised / and of ansuers Que en moult daultres liures Than in many othir bookes Qui ceste liure vouldra aprendre. who this booke shall wylle lerne Bien pourra entreprendre May well entreprise or take on honde Marchandises dun pays a lautre Marchandises fro one land to anothir Et cognoistre maintes denrees And to knowe many wares Que lui seroient bon achetes. Which to hym shalbe good to be bouyt. Ou vendues pour riche deuenir. Or solde for riche to become. Aprendes ce liure diligement Lerne this book diligently. Grande prouffyt y gyst vrayement Grete prouffyt lieth therin truly. oR scaues quil affiert Now knowe what behoueth Quil ait du tout vne partie. That he haue of alle a partie. Quand vous alles par les rues whan ye goo by the streetes Et vous encountres aulcuns And ye mete ony. Que vous cognossies That ye knowe. On quilz soyent de vostre cognoissaunce Or that they be of your knowelech Soyes ysnel et apparaillies Be swyft and redy. De luy ou deulx premier saluer. Hym or hem first to grete. Sil est ou sils sount hommes de valeur Yf he be or they be men of valure Ostes vostre chappron Doo of your hood Pour dames & damoysellys. For ladies and damoyselles Se ilz ostent leur chaperon Yf they doo of their hood Sy le remettes de vous mayns So sette it on agayn with your handis En telle maniere In suche manere Les poes saluer Maye ye salewe them Sire dieu vous garde Syre god you kepe Cest le plus bryef. That is the shortest Que on puise dyre That one may saye Aux gens en saluant To the peple in salewyng Ou en aultres vsages Or in othir vsages. Syre vous soyes bien venus. Sire ye be welcome. Vous dame ou damoyselle Ye lady or damoyselle Vous soyes la bien venu Ye ben welcome Sire dieu vous doinst bon iour Syre god gyue you good daye Dame bon iour vous doinst nostre sire Dame good daye gyue you our lord Compaignon ou amye Felawe or frende Vous soies le bien venus Ye be welcome Que faictes vous comment vous est What do ye how is it with you Bien que bien vous aies Well that well mote ye haue. Ou aues este si longement Where haue ye ben so longe Ie ne vous vey piecha I haue not seen you in longe tyme Iay este longement hors du pays I haue ben longe oute of the contre En quel pays In what contre. Sire ce seroit Syre that shold be Trop a racompter. Ouermoche for to telle Mais sil vous plaist aulcune chose But if you plaise ony thyng. Que ie puisse fayre That I may doo Commandes le moy Commaunde it me Comme a celuy As to hym Qui volentiers le feroit. That gladly shall doo it. Sire grand mercy Syre gramercy De vous courtoyses parolles Of your courtoys wordes Et de vostre bonne volente. And of your good wyll Dieu le vous mire God reward you Dieu le me laisse deseruyr God late me deserue it Sachies certainement Knowe ye certaynly Que vous ne yestes That ye be not Point engaignies Nothyng deceyued. Car ce vous feroye ie. For that wold I doo Pour vous et pour les vostres For you and for youris A dieu vous comande To god I you commaunde Ie prenge congie a vous. I take leue of you. Respondes ainsi Ansuere thus Nostre sire vous conduyse. Our lorde conduyte you. A dieu soyes vous comandes To god mote ye be commaunded Dieu vous ait en sa seinte garde. God you haue in his holy kepyng Allez a dieu Goo ye to god Salues moy ladame Grete me the lady Ou la damoyselle Or the damyselle De vostre mayson Of your hous Ou de vostre hostel Or of your heberow Vostre femme vous enfans Your wyf your children Vostre mary Your husbonde Vostre fyltz et vous filles Your sones and your doughtres. Toute vostre maisnye Alle your meyne Si me recomandes Also recommaunde me A mon seigneur To my lorde. A mes damoyseauls To my yong lordes. A ma dame To my lady. A ma damoyselle To my yong lady. A vostre pere et a vostre mere To your fadre and to your modre A vostre tayon et a vostre taye. To your bel fadre & to your beldame A vostre vncle et a vostre aunte. To your eme & to your aunte A vostre cosyns et a vostre cosynes To your cosyns and to your nieces. A vous cousyns germains To your cosyns germayns. A vostre nepheux & a vostre nieces. To your neueus & to your nieces Qui sont enfans de vostre frere Whiche ben children of your brother Ou de vostre soeur. Or of your suster Vous freres vous soeurs Your brethern your sustres Ne loublies mye Forgete them not Ie le vous feray voulentiers I shal do it for you gladly A dieu vous command To god I commaunde you Or alles a dieu Now goo to god Cy finent les salutations Thus enden the salutations. Et les responses And the ansueris oR mestoet auant parler nOw standeth me for to speke Daultres choses necessaires Of othir thynges necessarie Cest a sauoyr des besongnes That is to saye of thinges Que on vse aual le maison That ben vsed after the hous De quoy on ne peult synon Of whiche me may not be withoute De la maison premiers diray. Of the hous first I shall saye. En auenture se besoing est On auenture if it be to doo Antedates earliest OED citation of "on adventure" (a1500). La maison bien ordonne The hous well ordeyned Doybt estre bien fenestree Ought to be well wyndowed De pluiseurs fenestres Of diuerse wyndowes Par quoy il ait grand clarte By which it haue grete light. Il y affiert aux chambres Hit behoueth to the chambres Solliers greniers Loftes and garettis. Antedates earliest OED citation of "garret" in this sense (1483). qVi vin veult maintenier. wHo wyne wyll mayntene Conuient auoir chielliers behoueth to haue selers Et vne basse chambre. And a lowe chambre Pour prendre aisement For to take his casement Ores vous conuient auoir lits Now muste ye haue beddes. Lyts des plummes Beddes of fetheris. Pour les poures suz gesir For the poure to lye on Lyts de bourre Beddes of flockes. Sarges tapites Sarges tapytes Kieultes poyntes. Quiltes paynted Pour les lits couurir For the beddes to couere. Couuertoyrs ainsi. Couerlettes also Bankers qui sont beaulx Bankers that ben fayr Dessoubs le lite vng calys Vnder the bedde a chalon Estrain dedens. Strawe therin. Bancs chaiers Benches chayers Lesons selles. Lystes stoles. Pots de keuure chaudrons Pottes of coppre kawdrons Chaudiers paiels. Ketellis pannes Bachins lauoirs Basyns lauours Pots de terre Pottes of erthe Cannes de terre Cannes of erthe Pour aller al eawe For to goo to the watre Ces choses trouueres vous. Thise thinges shall ye fynde En le potterye In the potterye Se vous aues de quoy Yf ye haue wherof. Faittes que vous ayes Doo that ye haue. Ouurages destain Werkes of tynne Pots de stain et cannes Pottes of tynne and cannes Cannes de deux lots Cannes of two stope. Cannes dun sestier Cannes of a sextier Lotz et demy lotz Stopes and half stopes."half-stoup" not found in the OED. Pintes et demy pintes Pyntes and half pyntes"half-pint" antedates earliest OED citation (1611). Vng lot est appelle A stope is called. En ancun lieu vng quart In somme place a quarte Ce sont les mesures. Thise ben the mesures Que ye scay nommer That I can name Mais les bouteilles But the botellis. Destain de boz de cuir Of tyn of wode of lether Treuue on de toutes manieres Men fynde of all maneris Or vous conuient auoir. Now muste ye haue Platteaux destain Platers of tyn Escuyelles sausserons. Disshes saussers Sallieres trenchores Sallyers trenchours. Ces choses trouueres. Thise thinges shall ye fynde De boz et de terre Of tree and of erthe. Couuercles de keuuer. Couercles of coppre De terre et de fer Of erthe and of yron Or apres vng esculier. Now after a disshe fat La on met dedens. Where me leyeth therin Les deuantdittes choses. The forsaid thinges Les louches de boz. And the spones of tree Les louches dargent The spones of siluer. Metton la on veult. That dooo men where they wylle En plus seure garde In most sure kepyng Le louche de pot entour le feu The ladle of the pot about the fyre. Trepiet pour asseoir sus. Treuet for to sette it on Sur laistre appertient Vpon the herthe belongeth Laigne ou tourbes Woode or turues Deux brandeurs de fer Two andyrons of yron Vng estenelle vng greyl A tonge a gredyron Vng grauwet A flessh hoke. Coutieaulx pour taillier. Knyues for to cutte Ce quon vouldra That what me shall wylle Vng couttel de poree A choppyng knyf Pour taillier la poree for to choppe wortes Hanaps dargent Cuppes of siluer Hanaps dorees Cuppes gylte Coupes door Couppes of goold. Hanaps a pies Cuppes with feet Ces choses mettes. Thise thinges set ye En vostre huche ou escrijn In your whutche or cheste. Vos Ioyaulx en vostre forchier Your Iewellis in your forcier Que on ne les emble That they be not stolen Plente des linchieux Plente of shetes. Nappes touwailles Bordclothes towellis Pour faire a nous aulx For to make to vs garlyk. Et saulses parmy le stamine And sauses thorugh the strayner Vous conuient auoir Ye muste haue. Vng mortier vng pestiel A morter a pestyll A la perche pendent voz vestures On the perche hongen your clothes Manteaulx sourcorps Mantellis frockes Heuques clocques Heukes clokes. Cottes pourpoints. Cotes doblettes Vestures fourrures Clothes furres Vestures diuer et deste Wynter clothes and of somer Les oreilliers sur le lite The pelows on the bedde. Sur le queuerchief. Vpon the keuerchief Chemises brayes. Chertes breches A tout le braieul With the pauntcher Quand vous estes desuestues. Whan ye be vnclothed On treuue fourrures Me fyndeth furres Desturiens daigneaulx Of beuers of lombes. Plichons de lieures et de conins. Pylches of hares and of conyes Mettes en le tresoier Sette in to the cupbort Vostre pain vostre fourmage Your brede your chese Vostre bure vostre viande Your butter your mete Et aultres companages And othir white mete Le relief de la table. The leuynge of the table Faictes quil y aist du seel Doo that ther be salte Et des voires. And glases cy fine le tierce chapitle Here endeth the thirde chapitre oR entendes petys & grands. now vnderstande litell and grete Ie vous dirai maintenant. I shall saye you right forth Dune aultre matere Of an othir matere. La quele ie commence The whiche I wyll begynne Se vous estes maries Yf ye be maried Et vous aues femme. And ye haue a wyfe Et vous ayes marye And ye haue a husbonde Se vous maintenes paisiblement So mayntene you pesibly Que vous voisins ne disent. That your neyghbours saye not De vous fors que bien Of you othir wyse than well. Ce feroit virgoingne Hit shold be shame Se vous aues pere & mere If ye haue fadre and moder Si les honnoures tousiours. So worshippe them alleway Faictes leur honneur Doo to hem worshipp Deportes les. Forbere them. Car selon le commandement For after the commaundement Et conseil de cathon And the counseill of cathon. Les doibt on honnourer Men ought to worshippe them Car il dist en son liure. For he saith in his booke Honnoure pere & mere. Worshippe fader and moder. Se vous aues enfans Yf ye haue children. Si les chastoyes de la verge. So chastyse them with the rodde Et les instrues And enforme them De bonnes meurs With good maners Le temps quilz soient Iofnes the tyme that they be yong Les enuoyes a lescole Sende them to the scole Aprendre lire et escripre. To lerne rede and to write quilz ne resambloient bestes That they resemble not bestis Soyes debonnair Be ye buxom Enuers touttes gens Vnto alle folke Enuers vous seruans Vnto your seruaunts. Penses quilz soyent Thynke that they be Aussi bons comme vous As good as ye Ne les despites point Despyse them not Comandes eux vostre volente Commaunde them your wyll En tele maniere In suche manere Margote prengne de largent Margret take of the siluer Va a le boucherye Goo to the flesshshamels. Sy achates de lechar Bye ther of the flessh Celle respondera. She shall ansuer agayn Quelles chars voules vous. What flesshe wyll ye Voules vous chars de porc Wylle ye flessh of porke A le verde saulsse With the grene sauce Char du buef salle Flessh of bueff salted Serra bonne a la moustard Shall be good with the mustard La Fresshe aux aulx The flessh with gharlyk Se mieulx ames Yf ye better loue Char de mouton ou daigniel Flessh of moton or of lambe De genise ou de viel Of an hawgher or of a calfe soit rosty ou au browet Is it rosted orels with browet Ie lachateray voulentiers I shall bye it with good wyll Nenuil mais achatte Nay but bye Char de bachon ou de chieuerel Flessh of bacon or of a gheet Si nous bargaigne So chepe for vs De la venyson Of the venyson Soyt de porc sengler Be it of wylde boor Soyt de serf ou de bisse Be it of herte of hyndecalf Sy latourne au noir poiure Dyghte it with broun pepre Quand tu larras achatte Whan thou shalt haue bought it Va en la poillaillerie Goo in to the pultrie. Achatte de poullettis Bye poullettis Vne poulle & deux pouchins One poullet & two chekens. Mais nulle chappon But no capon. Ne nul coc napportes Ne no cocke bringe not Ne plouuier. Ne plouier Wydecos roussignoulz Wodecoks nyghtyngalis Moussons masanges Sparowes meesen Auwes annettes Ghees doukes Coulons piuions Dowues pygeons Butoirs tourterolles Butores turtellis Limoges pertris. Heth hennes partrichs"Heth hennes" antedates earliest OED citation (1591). Alouwes paons Larkes pecoks. Chuynes cignes Storkes swannes Vieses gelines. Olde hennes iE suy malade i am seeke. Tel char me greueroit. Suche flessh shold greue me Ie ne be poroye digerer I shall not mowe dygeste it Sire vous men aues Syre ye haue to me. Biaucop plus nommes Many mo named Que ien cuide achatter Than I wende to bye Vous estes si tenres Ye be so tendre Vous pourries maisement. Ye may euyll Menger char de cheuaulx Ete flessh of horses De tors de muletz Of bulles of mules De poutrains de iuments Of coltes of mares Encores sont aultres bestes Yet ben ther othir bestes Dont on na cure de mengier Wherof men recche not to ete Loups reynards fouines. Wulues foxes fichews Olifans lupars catz Olifaunts lupardis cattes. Singes asnes chiens Apes asses houndes Ourse mengue on bien A bere men ete well Si faitton chieures. So doo men ghotes On ne mengue point Men ete not. Aigles griffons Eygles griffons Espreuiers faucons Sperhawkes faucons Oistoirs escouffles. Haukes kytes. Des bestes venimeuses Of bestes venemous Serpens lasartz scorpions Serpentes lizarts scorpions Mouches veers Flies wormes Qui de ces veers sera morse Who of thise wormes shall be byten Il luy fauldra triacle He must haue triacle Se ce non il en moroit Yf not that he shall deye. Or apres ores des poissons. Now herafter shall ye here of fissh dEs poissons poez oyer oF the fisshes may ye here. Les noms daulcuns The names of somme Non mie de trestouts. Not of alle Car ie ne les scaroye. For I ne wote not Comment trestous cognoistre How alle to knowe Ainsi ne fount les maronners. Also ne doo not the maroners Premiers des poissons de mer First of fisshes of the see De la mer vous viennent Fro the see to you come Balainnes porc de mer. Whales pourpays Cabellau plays esclefins. Coddelyng plays haddoks Sugles rayes Sooles thornbaks Merbens esparlens rouges Whityng sprotte rogettis Maqueriaulx mulets. Makerell molettis bresmes aloses esturgeon Bremes alouses sturgeon"alouses" antedates earliest OED citation (1591). Fresez herencs congres Fressh hering congres Herencs sorees Reed heeryng daultre poissons. Of othir fisshes De riuieres mengies Of the riuer ete Carpres anguilles. Carpes eelis Lues becques becquets Luses pikes pikerellis tenques perques Tenches perches Roches creuiches Roches creuyches Loqures gouuions Loches gogeorns Saulmon de pluiseurs maniers Samon of diuerse maners Saulmon de la meuse Samon of the mase Saulmon de scoche. Samon of scotland Garnars oystres moules Shrimpes oystres muskles Qui plus en scet plus en nomme Who knoweth more name he more Car ie ne scay de plus parler For I ne knowe no more to speke oR nommons les compenages. Now name we the white mete Et ce quen fait. And that wherof is made Premierment laict et bure First mylke and butter Fromages dengletere. Chese of englond Fromages de champayne Chese of champayne De brye de berghes Of brye of berowe De vaches de brebys Of kien of sheep. Fromage de chieueres. Chese of gheet Oefs de gelynes dauwe Egges of hennes of ghees. Oefs dannettes Egges of dokes. De laict et doefs Of mylke and of egges Faitton flans Men make flawnes De laict bouly a le flour Of mylke soden with the flour Faitton rastons Men make printed cakes Et de chars pastees And of flessh pasteyes De craisme faitton bure Of kreme make me butter De laict de brebis. Of the mylke of sheep. Faitton gaufres Make men wafres Wasteletz rastons Wastles eyrekakys. Probably "carcake," n., a Scottish term first cited by OED from 1816. Furent oublies. Were forgeten dE fruit ores nommer oF fruyt shall ye here named Poires pommes prounes Peres apples plommes Cherises fourdines Cheryes sloes Moures freses noix Morberies strawberies notes. "Morberies" antedates earliest OED citation (1670). Pesques nesples Pesshes medliers. Figes roisin Fyggis Reysins Amandes dades Almandes dates lEs noms des arbres. tHe names of trees Porrier pommier cherisler Pere tree apple tree cherye tree. Pesquier figier mourier Pesshe tree fygtree morberytree Nesplier pronnier chesne Medliertree plomtree ooke Fresne gaucquier Oliuier. Asshe nokertree olyuetree Saulx espinier palmier Wylough thorne palmetree. Desoubz ces arbres Vnder thise trees Sont herbes souef flairans Ben herbes suete smellyng Il ya roses vermeilles blances Ther ben roses reed white Mente confite et graine Mynte confyte and grayne Fleurdelyts ouppe. Lelyes hoppes Et hayes es prets. And hedges in medowes. Es boys sont les verdures In wodes ben the verdures. Grouseillers grouselles. Brembles bremble beries Les treuue on souuent Ther is founden ofte En gardins sur les mottes In gardyns on the mottes Ens es preets est herbes within the medewis is the grasse Dont on fait faing Wherof men make heye Sy a des cardons et ortyes. Se ben ther thistles and nettles Encore sont en les gardins Yet ben in the gardynes Rouges coulles et blanches. Rede cool and white. Porions oignons. Porreette oynyons Betes cherfeul persin Betes cheruyll persely Saulge ysope tymon Sauge ysope tyme Laittues pourcelaine Letews porselane. Querson gelouffre Kersses geloffres Naneaulx aulx feneulle Rapes gharlyk fenell Espinces borages Spynache borage Ce sont les pottages Thise ben the potages Poys feues Pesen benes Garnee quon fait de bled Furmente whiche is made of whete. Chaudel pour les malades. Caudell for the seke Gruwel et porrees Growell and wortes Ce sount les buuraiges. Thise ben the drynkes Vin de rin et dansay Rynyssh wyn and of elzeter Vin de beane & de germole. Wyn of beane and of germole Vin fransoys et de spayne Frenssh wyn and of spayne Muskadel & bastard Muscadel and bastard Vin dosoye et de garnate Wyn of oseye and of garnade Vin de gascoyne Wyn of gascoyne Maluesye romenye Malueseye romeneye Vin cuit vin gregois Wyn soden wyn greek Ypocras & clarey sont fait Ypocras and clarey ben made. De vin & bonnes espices Of wyn and good spices Blanc vin vin mermeil. White wyn rede wyn. Miel mies Hony mede Seruoise dangletere Ale of englond Seruoise dalemayne. Byre of alemayne Sydre est fait de pommes Syther is made of apples Boulie est faitte Boulye is madeAntedates earliest OED citation (1664). Diauwe & de leuain. Of water and of leuayn Et de tercheul And of wurte Fontaine boit on bien. Welle watre drynke me well Liauwe boiuent les bestes Watre drynke the bestes Sy bue on les toilles So wesshe me with all lynnen clothis dAultres choses sauns attendre. Of othir thinge withoute taryeng. Endementiers quil me souuient Whiles that I remembre. Vous veul deuiser et aprendre I wyll to you deuise and teche Se vous voules bergaignier Yf ye wyll bergayne Draps ou aultres marchandisses. Wullen cloth or othir marchandise Sy alles a le halle So goo to the halle. Qui est ou marchiet Whiche is in the market Sy montes les degretz So goo vpon the steyres La trouueres les draps. There shall ye fynde the clothes Draps mesles Clothes medleyed Rouge drap ou vert Red cloth or grene. Bleu asuret Blyew y asuredAntedates earliest OED citation of "asured" (1490). Gaune vermeil Yelow reed . Entrepers moret Sad blew morreey Royet esquiekeliet Raye chekeryd Saye blanche & bleu. Saye white and blew Escarlate en grain Scarlet in grayne Sy poes commencier. So may ye begynne Par tele salutation By suche gretyng Comme il est en primier chapitle As it is in the first chapitre. Dame que faittes vous laulne. Dame what holde ye the elle. De ces draps Of this cloth Ou que vault le drap entier Or what is worth the cloth hole Embrief parler combien laulne In shorte to speke how moche thelle. Sire rayson. Syre resone. Ie vous en feray rayson I shall doo to you resone. Vous layres au bon marchie. Ye shall haue it good cheep Voir pour cattel Ye truly for catell Dame il conuient gaignier. Dame me muste wynne Gardes que ien paiera. Take hede what I shall paye Quatre soulz de laulne. Foure shelynges for the elle Sil vous plaist Yf it you plese you Ce ne seroit mie sens. Hit ne were no wysedom. Pour tant vouldroie ie auoir. For so moche wold I haue Bonne escarlate Good scarlete Vous aues droit Ye haue right. Se vous puisses Yf ye maye Mais iay encore tel. But I haue yet somme. Qui nest mie du meillour Whiche is not of the beste Que ie ne donroye point Whiche I wold not yeue Pour sept souldz. For seuen shelynges Ie vous en croy bien I you bileue well Mais ce nest mye drap. But this is no suche cloth De tant dargent Of so moche money. Ce scaues vous bien That knowe ye well. Ce que vous en laires This that ye shall leue. Le sera vendre Shall be solde Sire que vault il. Syre what is it worth Dame il me vauldroit Dame it were worth to me. Bien trois souls Well thre shellyngs. Cest mal offert That is euyll boden. Ou trop demande Or to moche axed Encores ameroie mieulx. Yet had I leuer Quil fust dor in vostre escrin That it were gold in your cheste. Damoyselle vous ne perderes Damoyselle ye shold not lese theron Ia croix Neuer a crosse Mais dittes acertes But saye certainly Comment ie lauray How shall I haue it. Sauns riens laissier. Withoute thyng to leue. Ie be vous donray a vng mot I shall gyue it you at one worde Certes se vous le aues Certaynly if ye haue it Vous en paieres chinq souls Ye shall paye fyue shellyngs. De tant daulnes For so many elles Que vous en prenderes Whiche ye shall take Car ie neu lairay riens For I wyll abate no thyng. Dame que vaudroit dont Dame what shall auaylle thenne Longues parolles Longe wordes Tailles pour moy vne pair de robes Cutte for me a pair of gounes Combien en tailleray ie How moche shall I cutte Tant que vous quidies Also moche as ye wene. Que mestier mest. As me shall nede Pour vng sourcote For a surcote Pour vng cotte For a cote Pour vne heucque For an hewke Pour vne paire de chausses For a pair hosen. Sire il vous enfauldra Sir it you behoueth Bien quinse aulnes. Well fiften elles. De par dieu tailles les In goddes name cutte them De quelle largesse est il Of what brede is it De deulx aulnes et demye Of two ellis and an half Cest bonne largesse That is good brede. Tailles a lautre deboute Cutte at that othir ende Cest tout vng par mon alme Hit is all one by my soule. Mais ie le feroy volentiers. But I shall doo it gladly Dame messures bien Dame mete well Sire ie ne men confesseray ia Sire I shall neuer shriue me therof De ce que ie vous detenray Of that I shall with holde yow Dame ce scay ie bien Dame that knowe I well Si ie ne vous creusse If I had not trusted you Ie uis appelle le messureur. I had called the metar Sire sil vous plaist Sire yf it plese you. On lappellera He shall be called . Nenuil voir dame. Nay truly dame. Ie me tieng bien I holde me well Content de vous. Content with you Car il me semble For me semeth. Que vous manes bien fait That ye haue to me well done Ployes le de par dieu Folde it vp in goddes name. Non feray sauue le vostre grace I shall not sauf your grace Ie veul que vous messures I wyll that ye mete it Dame puis que ie me tieng Dame syth that I me holde Plainement content Playnly content Et puis que bien me souffist And sith it well me suffyseth. Il nest besoing de le remesurer It is no nede to mete it agayn Tien valton si le porte Holde thou boye and bere it Tu auras vng mayll. Thou shalt haue an halfpeny Or dame combien monte Now dame how moche cometh it to. Ce que iay de vous. This that I haue of you Sire se vous me baillies Syre yf ye gyue to me. Disenoef souls xix shellyngs. Vous me paieries bien Ye shall paye me well Tant me debues vous. So moche ye owe me Damoyselle tenez comptez Damoyselle holde telle. Quelle monnoye What moneye. Me donnez vous Gyue ye to me Bonne monnoye Good moneye Ce sont gros dangletere Thise ben grotes of englond . Telz ya de flaundres Suche ther be of flaundres Patards et demi patards Plackes and half plackes. "half-plack" not found in OED. Les vieulx gros dangletere The olde grotes of englond Qui valent chincque deniers Whiche be worth v. pens Les noueaulx valent iiij. deniers The newe be worth foure pens Vous le debues bien scauoir Ye ought well to knowe Qui tant dargent recepues. That so moche moneye receyue. Vous dittes voir sire. Ye saye trouthe sireAntedates earliest OED citation for "say truth" (1484). Mais vous ameries mieulx But ye had leuer Florins du rin Rynyssh guldrens Escutz du roy Scutes of the kyng Royaulx nobles dangletere. Ryallis nobles of englond Salutz door lyons. Salews of gold lyons Viez estrelins deniers Olde sterlingis pens Cest tout bonne monneye This is all good moneye Mais que ie le piusse doner. Ye and I may gyue it oute Oyl vous lez alonerez bien. Yes ye shall gyue it oute well Dedains la ville Within the toune Et par tout le pays And all aboute the contre En touttes denrees. In alle peny worthes En touttes marchandyses In alle marchandyses Biau sire ie me loe de vous Fair sire I am well plesyd with you Si que sil vous falloit Were it so that ye failled Aulcune denree Ony ware Dont ie me mesle Of whiche I medle with Ou que iay entremayns Or that I haue vnder hande Vous le pourries emporter Ye may bere it a waye Sans maille sans denier Withoute halpeny or peny Sy bien maues paiet So well haue ye me payd Tresgrand merchis Right grete gramercy Sachies que mon argent Wyte ye that my siluer Vous aries deuant vng aultre. Ye shall haue tofore an othir. Ce seroit droit Hit were right. Pour vostre debonairete For your goodlynes Pour la courtoysie. For the courtosye Qui est en vous That is in you Ce nest mye It en is not The text reads "en". Le derrain argent The last siluer Que vous ares de moy That ye shal haue of me Comment ce que soit le premier. How be it that this is the first Car il men fault ale fois. For me behoueth othir while Et as mes compaignons. And to my felaws Draps de maintes manires. Clothes of many maneris De pluiseurs villes Of many tounes De loundres / de euerwik Of london / of yorke De bristow / de bathon Of bristow / of bathe De paris / de roaen. Of parys of roen De bruges / de gaund Of brugges / of gaunt. De ypres / de tournay Of ypre / of dornyk De lylle / de dixmude Of ryselle / of dixmuthe De menin / de comines Of menyn / of comynes De bailloil / de poperinghes. Of belle / of poperyng. De denremond daloste Of dendremonde / of aloste De saincte omer / de valenciens Of saynt omers / of valensynes. De brouxellis / de malins. Of brussels / of mechelyne De louuain danuers Of louayn / of andwerp. Ainsi ie pense a aller. Also I thinke to goo. Sil plaist a dieu Yf it plaise to god A le feste de bruges To the feste of bruges. A le feste danuers To the marte of andwarp A le festes de berghes To the marte of berow A le feste de sterebrige. To the faire of sterbrigge A le feste de salesburye To the faire of salesbury A le feste de seynct bertilmeu To seint bartilmews faire Que serra a loundres Whiche shall be at london A le dedicacion de challons To the chirche halyday of chalons A le foire de cambrige. To the faire of cambrigge A le procession de westmonaistre To the procession of westmestre A le procession general To the procession general. Si achatceray des laines And I shall bye wulle Coment donnes vous le poise How gyue ye the waye Que voules vous auoir du clau What wyll ye haue of the nayll. Que donrai ie de la pierre What shall I gyue for the stone. Que vault la liure. What is worth the pound De cest laine daygneaulx Of this wulle of lambes. Vous responderes Ye shall ansuere Ainsi que est escript ailleurs Also as it is wreton els where Encore ne lairoy ie mie. Yet shall I not leue it. Que ie ne achatte That I ne bye. Peaulx de vaches Hydes of kyen. De quoy on fait cuyr Wherof men make lether De peaulx de chieures ou de bouk Of fellis of gheet or of the bukke Faitton bon cordewan. Make men good cordewan. De peaulx de brebis. Of shepes fellis Peult estre fait le basenne May be made the basenne. Antedates earliest OED citation (1714). Si en faitton parcemin. So make men also perchemyn. En quoy on escript In whiche men write Or aues oyet. Now haue ye herd Des draps des laines. Of clothes of wulle Des peaulx et des cuyrs Of fellis and of lether Tout en vng chapitle Alle in one chapitre pOur ce que ie ne suy fOr that I am not Especier ne apoticaire. Spycier ne apotecarie Ne scay mie nommer. I can not name. Touttes manieres despeces Alle maneres of spyces. Mais ien nomeray vne partie. But I shall name a partie Gingembre galigan. Gynger galingale Cubelles saffran Cubibes saffran. Poiure commin Pepre comyne. Chucre blanc & brun Sugre white and broun Fleur de cammelle Flour of cammelle. Anijs graine de paradis. Anyse graynes of paradys De ces choses faitton confections. Of thise thinges be made confections Et bonnes poures And good poudres. De quoy on fait Wherof is made Bonnes sausses Good sausses Et electuaires de medicine And electuaries for medicines Or dirons nous des oyles Now shall we saye of the oyles. Oyle doliue & de semaile Oyle of olyue and of feldeseedAntedates earliest OED citation of "field-seed" (1888). Oyle doliette & denauette Oyle of mecop and of rapeseed Oyle de lingnuyse Oyle of lynseed Oyle de chenneue Oyle of hempseed Sy faitton moustarde. And men make mustard Ie achatteray choses I shall bye thinges Dont on fait pointures. Wherof ben made paintures Asur et vert de spaigne Asure and grene of spayne Vermeyllon brezil. Vermeyllon brasyll Vernis orpiement Vernysshe orpement Encore ie veul emploier Yet I wyll by stowe Vng somme dargent en sel A somme of siluer in salte En voit en harpoit In pycche in rosyn En verde chire In grene waxe / En rouge et gaune chire In rede & yelow waxe. En noir chire In black waxe. De quoy on emplist Wherof be fyllyd Les tables The tables. En quoy on aprend In which men teche Les enfans escripre The children to write Et du sieu And of siewet Saing du porc The fatte of a swyne. Pour faire pottages. For to make potages Saing de herencs. Sayme of hereng. On en oint les sorles Men enoynte therwyth shoes Se ie treuue del alun If I fynde alume Ien achatteray par balles I shall bye by bales. Car il appertient en la taincture For it belongeth in the dyerye Antedates earliest OED citation for "dyery" (1762). Guades et guarance Wood and mader Mais comment que ie But how that I Moy entremelle Me entremete A faire ce liure To make this book Et ie sache vne partie And I knowe a partie Coment on nomme les choses How men name the thinges Pour ce ie ne scay mie Therfor I ne wote not Comment ne pour combien. How ne for how moche Que on vent les biens That men selle the goodes Par mesure ou par poix By mesure or by weyght Par quarters ou par sestiers By quarters or by sextiers Par liures ou par demy liures By poundes or by half poundes. Antedates earliest OED citation for "half-pound" (1552). Ou par onches. Or by vnces Par ballances ou par tonniaulx By balances or by barellis Par vassiaulx ou par balles By vessellis or by bales Par sacs ou par quierques By sackes or by lastes Si que chil. So that he Que scauoir le veult That wyll knowe it Il le pourra demander He may axe it Aux marchans. At the marchans Qui bien le sceuent Whiche well knowe it Encore ie nay mye Yet I haue not Nomme les metaulx named the metals. Qui seusieuent. Whiche folowe Fer achier plomb estain Yron steell leed tynne. Keuure & arain. Coppre and bras. Or argent choses dorees Gold siluer thinges gylt. Choses dargentees Thinges siluerid . Coroyes a claux dargent. Gyrdellis with nayles of siluer Sainture de soye. Corse of silke A boucle dargent. With bocle of siluer Boursses ouuries a leguille Purses wrought with the nedle Che sont marchandises Thise ben marchandises Eguilles espengles Nedles pynnes Aloyeres tasses Pawteners tasses. Coffyns & escriptoires Coffyns and penners. Alesnes graffes Alles poyntels Cornets a encre Enke hornes Contiaulx forches. Knyues sheres. Huuettes de soye Huues of silke Coyfes dhommes Coyfes for men. Pendoyrs de soye Pendants of silke. Lachets lannieres Laces poyntes Soye vermeylle Reed silke. Verde gaune Grene yelowe noire soye. Black silke De ces soyes Of thise silkes Faitton bordures. Make me broythures Chi feray ie fin Here I shall make an ende Et diray des grains. And shall saye of graynes. Bled fourment. Corn whete Soille orge Rye barlye Auaynne vesches. Otes vessches. Feues poys Benes pesen De ces choses suy ie lasses Of thise thinges I am wery Si que ie men reposeray So that I shall reste me Mais les grandes seigneurs nommeray But the grete lordes I shall name Les prelats de saincte eglise The prelats of holy chirche. Les princes les grandes seigneurs The princes the grete lordes. Premiers des plus haulx Fyrst of the hyest Cest de nostre saint pere That is of our holy fadre. Le pape de romme The pope of rome Qui demeure a auignon Whiche duelleth at auynyon Qui par droit deuroit estre That by right shold be A grand romme At grete rome Apres est le empereur Next is the emperour Le plus grand seigneur. The grettest lorde Lemperesse greigneur dame Themperesse the grettest lady De tout le monde Of all the world Elle est royne dallemaygne She is quene of almayne Le roy de fraunce The kyng of fraunce Est le plus riche roy Is the most riche kyng De tresour qui vist Of tresour that lyueth De la mer. Beyonde the see Le roy dangletere apres. The kyng of englond after Est le plus puissance & riche. Is the most myghty and riche. Le roy de spayne The kyng of spayne Le roy darragon The kyng of aragon Le roy de cecile The kyng of cecile. Le roy de nauare The kyng of nauerne Le roy de behaine The kyng of beme. Le roy de polaine The kyng of poole Le roy de dace. The kyng of denmarke Le roy de portingal. The kyng of portingale. Le roy de scoce The kyng of scotland . Le roy de naples The kyng of naples Le roy Iherusalem The kyng of Iherusalem Larcheuesque de cauntorbie Tharchebisshop of caunterbury Larcheuesque deuerwike. Tharchebisshop of yorke. Larcheuesque de coloine. Tharchebisshop of coleyne De rains de rohen. Of raynes of roen "raynes" (uncertain meaning). De magonce de trieris. Of mence of treyer Leuesque de loundres The bisshop of london Leuesque de wincestre. The bisshop of wynchestre Leuesque de chestre The bisshop of chestre Leuesque de lincolne. The bisshop of lyncolne Leuesque de paris. The bisshop of parys Leuesque de senlis The bisshop of senlys Leuesque de biauuaix. The bisshop of biauuays Leuesque de liege The bisshop of luke. Leuesque de cambray The bisshop of camerik Leuesque de terwaen. The bisshop of terrewyn Mais par deseure eulx. But aboue them Sont les dousze cardinaulx Ben the xij. cardynals Par desoubz les euesques Vnder the bisshoppes Sont les abbees. Ben the abbotes Les officiaulx The officials Les preuosts les doyens The prouostes the denes Les pryeurs les gardiens The pryours the wardeyns Desoubs tels maistres Vnder suche maisters Sont les prebstres Ben the prestes Les channonnes sont renteez The chanons ben rented On veult dyre Men wyll saye Que vng abbe de clingny That an abbot on cluny. Est le plus riche clercq Is the richest clerke. Qui soit en le monde That is in the world Apres le pape Next the pope. Grys moysnes sont Gray monkes ben Del ordene de chistiaulx Of the ordre of cistiauls Saint bernard est lour patron Seint bernard is theyr patron. Blancs moynes treuue on White monkys men fynde Del ordene de premonstre Of the ordre of premonstrence. Noirs moisnes del ordene Blac monkes of the ordre. Saincte benoit. Of seynt benet Guillemynes Freres mineurs. Wyllemyns and frere menours Iacopins chartreurs Blac freris & monkes of chartre hous Carmes Augustins. White freris and austyns Prescheurs Bogars Prechers lewd freris. Curats chappelains Curattes chappelains. Abbesses Prioresses. Abbesses prioresses Nonnains. Nonnes Del ordene saynt clare. Of the ordre of seint clare Beghines clergesses Beghyns clergesses"Beguine" antedates earliest OED citation (1483). Ores viennent les noms Now comen the names Des ducs des countes Of dukes of erles De duc deuerwik. Of the duke of yorke De duc de lancastre. Of the duke of lancastre De duc de bretaigne Of the duke of bretaigne De duc de guyhenne. Of the duke of guyan De duc de ghelres. Of the duke of gheldreland. De duc de bourgoigne. Of the duke of bourgoyne De duc daustrice Of the duke of ostryche. Le counte darondel The erle of arondel Le counte de kente The erle of kente. Le counte dessex The erle of essex La counte weruy The erle of warwyke Le conte de flaundres The erle of flaundres Le counte de clermont The erle of clermonde De boulougne de sainct pol. Of boloyne of seint pol De hainau de holant. Of henaud of holand Chastelain de douures. Castelayn of douer Viscounte de biaumont. Vycounte of beaumond De bourshier de berghes Of bousser of berow Cheualiers esquiers hardyz Knyghtes squyers hardy Messire ernoul de noirs est bauerets Sir arnold of noirs is a banerett Et fu connestable de fraunce And was conestable of fraunce Messier daspremont My lord of aspremond Est double banerets is double banerette Les noms des dames The names of ladies La bonne royne The good quene Ducesse contesse princesse Duchesse countesse princesse Pour teles dames For suche ladies Sont les tournoys Ben the tournemens Les Ioustemens The Ioustynges Les grandes guerres The grete werres De quoy les grandes maistres Wherof the grete maistres De theologie dastronomye Of diuinite of astronomye nen ont que faire Haue not to doo. Et sont en repoz And ben in reste Et les maistres de medicines And the maistres of medicyns Et le cirurgiens aussi. And the surgyens also pOur ce que pluyseurs mots fOr this that many wordes. Cherront ou pourront cheoir Shall falle or may falle. Qui ne sont point plainement Which ben not playnly Cy deuant escrips. Here tofore wreton. Sy vous escripray So shall I write you. Doresenauant Fro hens forth. Diuerses maters Diuerse maters De touttes choses Of all thynges Puis de lun puis de lautre Syth of one sith of anothir Ou quel chapitle In which chapitre. Ie veul conclure I wyll conclude Les noms dhommes & des femmes The names of men and of wymmen Selon lordre del a. b. c. After the ordre of a.b.c. Les noms des mestiers. The names of craftes Sy comme vous poes oyer So as ye may here aDam amaine cha. aDam bryng hyther. mon cheual tantost. My hors anone Se luy metz And sette on hym La selle et le frain. The sadel and brydle Ie cheuaucheray I shall ryde. La iay promyse a estre. There I haue promysed to be A vng parlement To a parlamente Ou a vng annyuersaire. Or to a yeres mynde Regarde sil est ferres Beholde yf he be shoed Des quatre piets On four feet Se il nelest Yf he be not Si le maine ferrer So lede hym to be shoed. Abraham cest faict Abraham hit is done Tenes montes Holde sitte vp Chaustes vous housiaux Do on your bootes Vous esperons. Your spores Puis vous desiunes Syth breke your fast Ainchois que vous departes. Er ye hens departe Adryan ou en ales vous Adryan where well ye goo Se vous alles mon chemyn Yf ye goo my way Ie vous tenroye companye. I shall holde you companye Si en serroye moult Ioyeulx So shall I be moche glad Alart or en alons Alarde now goo we. Sans arrester Withoute tarieng Se nous voulons venir. If we wylle come Ainssi comme nous Lyke as we Et les aultres auons promis And the othir haue promised Abel ou vendt on. Abel where selle men Le meillour vin de cest ville The beste wyn of this toune. Dictes le nous Saye it vs Nous vous en prions We pray you. Andrieu le meillour venton Andrew the beste selleth me A la rue des lombars. In the strete of lombardis. Car ie lay assaye For I haue assayed. Cest dung plein tonniel Hit is of a full fatte. Au pris de viij. deniers. At pris of viij. pens En le premier tauerne And the first tauerne Que vous trouueres That ye shall fynde Andrieu va querre Andrew goo fecche. Vng quart et demy A quart and an half. Et te fais bien mesurer And doo the well to be meten Si buuerons vng trait So shall we drynke a draught. Nous desiunerous des trippes We shall breke our fast with trippes De la foye du poumon Of the lyuer of the longhe Vng piet du buef. A foot of an oxe Vng piet du porke A foot of a swyne Vng teste daux An hede of garlyke Se nous desiunerous So shall we breke our faste Et buuerous becq a becq And shall drynke becke to beck Ancel mets la table Ancelme sette the table Et les estaulx And the trestles Laue les voirs Wasshe the glasses Respaulme la hanap Spoylle the cuppe Dresce a manger Dresse to ete Taille du pain. Cutte brede Laue le mortier Wasshe the mortier Et le pestiel And the pestel Fay nous des aulx Make vs somme gharlyk Nous en auons toute iour We shall haue all the day Plus chault en nous membres More hete in our membres Arnoul verses du vin Arnold gyue vs wyne Et nous donnes a boire. And gyue vs to drynke Non feray ie poyle des aulx. I shall not I pylle the gharlyk. Alles ainchois lauer Goo erst wasshe Vous beuuries bien a temps Ye shall drynke well in tyme Aubin est a le porte Aubin is at the gate Mais alhuys But at the dore Va se le laisse ens. Goo late hym in. Ie croy quil maporte I trowe that he bryngeth me Ce quil me doibt That he me oweth. Anthone est vng preudhomme Antonye is a wyse man Il se lieue touts les nuyts He ariseth alle the nyghtes Pour oyer mattines For to here matynes Il ne me chault me ne reccheth. De son matin leuer Of his erly risyng Ou de son dormier Or of his slepyng Ne de son veiller Ne of his wakyng Augustin ou estu Austyn where art thou Il est a lescole He is at the scole Il sen ala a prime He is goon to prime Il reuendra a tierce He shall come agayn at tyerse Non fera nue a mydy He shall not at mydday Or viegne a none Now come a none Ie vouldroye quil demourast I wolde that he abode Iusques as vespres. Vntil euensonge Voire uisques a complye. Ye truly vntil complyne. Et sil demourast. And yf he taried. Iusques a matines Vntil matyns. Ou iusques a mynuyt Or vntil mydnyght Et sil ne reuenist iamais And yf he come neuer. Ie ny acompteroye gaires I shold not recche moche Adrien parles a moy Adryan speke to me Combien de moys sont en lan. How many monethes ben in the yere. Quels sont ils Whiche ben they. Ianiuer Feurier Ianuier Feuerer Mars Apuril Marche Aprille. May Iung Maye Iuyn Iullet Aougst Iuyll August. Septembre Octobre Septembre Octobre Nouembre Decembre. Nouembre Decembre aGnes no meschyne aGnes our maide Scet bien nommer Can well name Toutes les grandes festes Alle the grete festes Et les termes de lan. And the termes of the yere Damoyselle nommes les. Damyselle name them Non feray se dieu mait I shall not so god helpe me Agathe les nommera Agace shall name them. De par dieu puis quainsi soit. In gods name sith it soo is A noel a pasques At cristemasse at estre A lascension a la pentechoste At assencion at whitsontid La trinite a la saint iehan The trinite at seint Iohan. Le iour de saint piere. The day of seint petre A le saint remy At seynt remyge Le iour de tous sains The day of oll halowes A le saint martin. At seint martins messe A le saint christofre. At seint xpriforis A nostre dame en marche. At our lady in marche A le chandeber At candlemasse A la nostre dame my aoust At our lady in heruest Au quaremieu At shroftyde Le iour de pasques florie The day of palme sonday Le iour de lan The newyers day Les iour des trois roix The day of thre kynges Le peneuse sepmaine The paynful weke An demy an Yere half yere Le iour du sacrament The day of sacrament. Le procession deuerwik The procession of yorke Le procession de couentre The procession of couentre Les pardons de syon The pardon of syon Seront au commencement daust Shall be at the begynnyng of august. Appoline venes boire Appolyn come ete Non feray saulue vostre grace I ne shall not sauf your grace Encore buuray ie Yet shall I drynke. Car ie ne refuse point For I reffuse not Le hanap The cuppe Ce serroit villonnie That were vylonye. Anastase aues mengiet. Anastase haue ye eten Encore dyne ie Yet I dyne. A nuyt soupperay ie At nyght I shall souppe. Vous aues bien vo temps Ye haue well your tyme Qui si longement That so longe. Estes en solas Be in solace Dennuy de meschance Fro noyeng of meschief Me veul garder I wyll kepe me. De duel de maise auenture Fro sorow of euil auenture Mais toudis viure en ioye But alleway lyue in ioye Sera mon deduit Shall be my byledyng Amand vostre serouge. Amand your cosyn alyed A plus belle amye Hath a fairer lyef Que vous nayes Than ye haue Et mieulx aprise And better taught. Que ie nen scay nulle Than I knowe ony Elle est belle et sage. She is faire and wyse Si quils pourroient auoir. So that they myght haue Asses des biens ensamble Ynough of goodes to gedyr. Amelberge est bien plaisante Amelbergh is well plaisaunt Dieu luy doinst bon eur God gyue her good happe Ves le cy ou elle vient See her hiere where she cometh Ves moy cy voirement See me hiere veryly Que dittes vous de moy What saye ye of me Nous ne disons de vous We ne saye of you. Synon que bien Nothing but good Albert de haesbrouk Albright of haesburgh. Venes vous de la ville Come ye fro the toune Oyl sire sil vous plaist Ye sire yf it plese you Quelles nouuelles What tydynges. Nous apportes vous To vs brynge ye Bonnes & lelles Good and fair. Car on dist For men saye. Que paix serra That peas shall be Entre les deux roys. Bitwene the two kynges. Et leurs royames And theyr royames Ou trieues pour trois ans Or triews for thre yere Sire de celle bouche. Sir with that mouth Puyssies vin boire. Mote ye wyn drynke bAudewins le cousin charles. bAudewyn the cosin of charles Est mareschal de fraunce. Is mareshall of fraunce. Il me disoit He sayde to me. Quil sera respyt. That it shall be respyte Entre les engloys Bitwene the englisshmen Et les escochoys And the scottes Il en a eubt lettres He had therof lettres. Benoit le vylain Benet the chorle Est lieutenant. Is lieutenant Du bailly damiens Of the baylly of amyas Et de la preuostie. And of the prouostye. Il est mes parens He is my kynnesman. Et ie le sien And I am his Si men puis vanter So may I me auaunte Bernard est le clocque sounee. Bernard is the clocke sowned. Pour aller a leeuure For to goo to werke Vons voules dire Ye wolde saye Le clocque des ouuriers The belle of werke men Non say vrayement I ne doo truly Mais le clocque du iour But the day belle Antedates earliest OED citation (15..). Oyl tresgrand pieche Ye ouer a grete while Boneface fais du feu. Boneface make fyer Fais boullir lencre. Make the ynche to seethe Si mets plus de galles And put therin mo galles Et plus de substaunce And more substance Et mouuele qui narde. And styre it that it brenne not Berthelmieu demores cy. Bertilmewe abyde hiere. Auecques nous huymais With vs this day Nous vous donrous We shall gyue you De ce que nous a vous Of that we haue Et de ce que dieu nous a preste. And of that which god hath lente vs Si vous fera on So men make to you Vng biau lide A fayr bedde Vous ne aures pys Ye shall haue no werse Que nous mesmes Than we our self. Bertran ce seroit asses Bertram this shall be ynough Car se il ny auoyt For yf he haue. Fors que du pain Nothing than brede Et bonne ceruoyse And good ale Il me souffiroit. Hit shold suffyse me Si comme a chescun So as to euerich Doibt souffire It ought suffyse Barnabe alles vous ent Barnabe goo ye hens Nous ne auons cure We haue no charge De vostre companie. Of your felawship Ne vous couroucies point Ne angre you not. Car sacies tout a plain For knowe ye all plainly Que vostre compaignie That your felawship Nest bonne ne belle Is not good ne fayr Basilles que vous couste. Basylle what hath coste you Mon menage My houshold Que vous vous plaindes de moy That ye playne you of me Plaigne ou ne plaigne point Playne or playne nothyng Ie naray iamais. I shall haue neuer Compaignie auecq vous. Companye with you Tant come ie viue As longe as I lyue Ou la vie ou corps auray Or the lyf in my body shall haue. Brixe va ou four Bryce go to the ouen Pour les pastees For the pasteyes Sacque hors lespaude. Drawe out the sholdre De lespoye tout chault Of the spete all hoot car il est asses rostis For it is ynough rosted Et le drechies par escuelles And dresse it by disshes Sire les pastees sont venus Sire the pasteyes be come Le rost est drechye. The roste is dressyd Beatrix le lauendier Beatrice the lauendre Venra cy apres mengier Shall come hether after diner. Se ly baillies les ligne draps So gyue her the lynnen clothis. Elle les buera nettement She shall wassh them clenly Berte escures les pots Berte skowre the pottes contre ces haulz iours. Ayenst thise hye dayes En le chambre par tout In the chambre ouer all cOlard li or feure cOlard the goldsmyth Me doibt faire oweth me to make Ma chainture My gyrdle Vne couroye clauwe A gyrdle nayled dargent pesant quarant deniers With siluer weyeng xl. pens Et vng triaclier And a triacle boxe. Cyprien le tisseran Cyprien the weuar Ma promys a tystre Hath promysed to weue. mon drap My cloth Demain ou apres demain To morow or after morow. "after-morrow" not found in the OED Quand y fu le file porte. Whan was the thred theder born. Hier deuant hier Yesterday tofore yesterday Anthan deuaut anthan Foryere tofor foryere.Antedates earliest OED entry for "fore-year" (?1615). Ne leust on mye tissu Hit had not be wouen Pour autant come a iourdhuy For as moche as on this day Ne si hastiuement. Ne so hastyly Colard ly foulon Colard the fuller Scet bien fouler drap Can well fulle cloth Si veul ie quil le foule So wylle I that he fulle Encore est il moult dangereux. Yet is he moche dangerous. Conrad li tondeurs Conrade the sherman Le doibt tondre He oweth to shere Il prend del aulne quatre mites He taketh of the elle foure mytes Puis que les tondeurs Syth that the sheremen Eurent leur franchise. Hadde theyr franchise Katherine la pigneresse Katherin the kempster Fu cy arain pour argent Was hiere right now for moneye Elle iura par sa foye She swore by her faith Quelle ne pigna oncques. That she kembyth neuer Laine si bien Wulle so well Pour ce luy payera on bien Therfor men shall paye her well Cecile la fyleresse. Cecyle the spinster. Vint auecques elle Cam with her Elle prise moult vostre fylet. She preyseth moche your yarn Qui fu filee a le keneule. That was sponne on the dystaf Mais le fil But the yarne Quon fila au rouwet That was sponne on the whele A tant de nends Hath so many cnoppes Que cest merueille a veoir That it is meruaylle to see Colombe le boysteuse Colombe the halting Sen ala tenchant de cy Wente her chydyng from hens. Pour ce que ie For this that I. Le vouloye baysier Wolde haue kyssed her neantmoins nauoye ie talent Neuerthelees I had no luste. Et elle me mauldist. And she me cursyd Et ie le remauldis And I cursyd her agayn Clement & clemence son fillaistre Clement & clemence his stepdoughter Tencierent ensamble Chydden to gyder Antedates earliest OED citation (1609). Elle dist que oncques parastre She said that neuer stepfadre ne marastre furent bons. Ne stepmodre were good Elle luy reprouua quil auoit trouue He repreuyd her that she had founden Luytant a vng valleton Her wrastlyng with a boye Clare la aueugle Clare the blynde Va pour son pain. Goth for her breed Aulmosne y est bien employe Almesse is there well bestowed Car au temps quelle veoit. For the tyme that she sawe. Elle eust enuys demande She had not gladly axed Si que cest pite de elle So that is pite of her Clarisse la esbourysse Clarisse the nopster Scet bien son mestier. Can well her craft Tresquand le a elle aprys Syth whan hath she lerned it Draps esbourier Cloth for to noppe. Que demandes vous. What axe ye Elle eu fu berchie She was ther with rocked Elle a bien a faire She hath good to doo Quelle gaigne moult. That she wynne moche. Car elle est moult gloutee For she is moche lichorous. dAuid le lormier dAuid the bridelmaker. Est vng bon ouurier Is a good werkman De faire selles For to make sadles. Frains & esperons Bridles and spores Et ce quil y affiert. And that therto belongeth Denis le fourbisseur Denis the fourbysshour A de moy vng espee. Hath of me a swerd De tresbon taillant Of right good cuttyng Vng couttel a pointe A knyfe with a poynte Vng espee A swerde Quil me doibt fourbier Whiche me ought to furbysshe Damyan le armoyer Damyan the armorer Me vendra vnes plates Shall selle me a plate Vng bachinnet. A bacenet Vng haubergon. An habergeon Vng gorgiere A gorgette Gauns de fer Gloues of yron Donace le pourpointier Donaas the doblet maker"doublet-maker" not found in OED. A parfaicte mon pourpainte Hath performed my doublet Et mon paltocque And my Iaquet eVstaes le taillieur eVstace the taillour A tant de taillier Hath so moche to cutte Pour la bonne diligence For the good diligence Quil faict a peuple That he doth to the peple De liurer leurs vestures To deliuere their clothes Au iour quil a promys Atte day that he hath promysed Pour ce il ne cesse Therfore he resteth not. Nuyt ne iour Nyght ne day Et sy a plente de coustriers And hath plente of sowers. Encore dont ne peult il Yet thenne he may not. A grand paine liurer aux gens With grete payne deliuere the peple Ce quil leurs promet. That whiche he hath promysed hem Euraerd le vieswarier Euerard the vpholster Scet bien estoupper. Can well stoppe. Vng mantel trauwet. A mantel hooled Refouller regratter Full agayn carde agayn Rescourer vne robe. Skowre agayn a goune. Et tous vieulx draps. And alle old cloth Elyas le pointurer Elyas the paynter. Et remaysonnes & remues. Is howsed agayn and remeuyd. De la ou il soloit demourer. Fro thens where was woned to duelle Il y met si longement. He tarieth so longe Mon drap a taindre My cloth to dye. Que iaray dommage de luy. That I shall haue harme of hym De quel couleur le tamdra il Of what colour shall he dye it De bresille de galles Of brasylle of galles Il destaindera tantost He shall stayne it anon Ie le feroye descorche I shalle doo it with barke Estieuene le voirier. Steuen the glasyer. Luy pria qui le fesist bien. Praid hym he wold do it wel Se luy en merchies So thanke hym. Quand vous le verres Whan ye hym see Car il affiert bien. For it behoueth well. Ermentin gist malade Ermentin lieth seke Parles tout bas Speke all softe. On portera son vrine Men shall bere his vrine Au maistre alfrant To maistre alfranke Regarde que lorynal See that the vrinall. soit net et clere Be clene and clere Et sil est ort. And yf it be foull. Se le frotte dedens So rubbe it within Keuure ta soer elle suera Couer thi suster she shall suete. Se luy vauldra moult Hit shall auaille her moche Elle luy vient de paour Hit cam to here of fere Elle vey bateiller deux hommes She saw two men fighten Dont lun fu tues. Of whom that one was slayn Et laultre quassies And that othir hurte. fRancoys le drappier fAnuseys the drapier Est vng riche homme Is a riche man Cest bien employe It is well bestowed Il donne voulentiers pour dieu He gyueth gladly for goddes sake Il visette les deshaities He visiteth them that be not hole Les prisonniers The prisoners Si conseille les vesues Also counseilleth the wedowes Et les orphenins And the orphans Firmin le tauernier Fremyn the tauerner A deux tonniaulx de moust. Hath two tonnes of muste Il ma presente He hath profred me A croire se ien a faire To borowe yf I haue to doo with hem Enuoyes en querir. Sende to fecche them Il passe legierment le gorge Hit passeth lyghtly the throte Frederic le vin crieres. Frederik the wyn criar Dist quil vault bien. Saith that it is well worth Ce quon vende. That men selleth it for Il a droyt quil le dist. He hath right that he it saith Il enboyt grandz traits He drynketh grete draughtes Bakersrin le boulengier. Fierin the baker Vend blanc pain & brun. Selleth whit brede and broun "brown [bread]" antedates earliest OED citation (1490). Il a sour son grenier gisant He hath vpon his garner lieng Cent quartiers de bled An hondred quarters of corn Il achate a temps et a heure He byeth in tyme and at hour "at hour" not found in OED as an idiom. Si quil na point So that he hath not Du chier marchiet Of the dere chepe. Fourchier le cardewanner Forcker the cordewanner. Met plus de cuyr a oeuure Put more lether to werke Que trois aultres Than thre othir Sy bonne vente a il So good sale hath he. Des solers et galoches. Of shoes and of galoches Ferraus le chausser Ferraunt the hosyer Fait chausses si mal taillies Maketh hosen so euyll shapen Et si mal consues And so euyll sewed Que ie ne conseilleroye nulluy That I shall counseille noman. Chauses a luy achatter Hosyn of hym to bye Phelipote le tigneuse Philipote the scallyd "scald" antedates earliest OED citation for that sense (?a1534). Embla a son maistre Stall fro her maister. Vng forgierel A forcyer Ou il auoit dedens Where ther was therin Biaucop dorfrois. Many orfrayes. Et de reubans de soye And rybans of silke Et de la fustane And of fustian Si quil le fist prendre. So that he toke her Et mettre en prison And sette in prison. Puis eubt elle Syth had she Loreille copee. Her ere cutte of Si quelle menacha So that she thretened . Son maistre a faire tuer Her maister to be slayn Quoy quel en aduiegne What so euer come therof Chescun garde sa loiaulte. Eueriche kepe his trowthe Felix le ouurier de soye Felice the silkewoman Fait tant de bourses maketh so many purses. Et aloyeres de soye And pauteners of silke Car elle en est maistresse For she is therof a maistresse gVillebert le arcenier gVysebert the bowemaker. Fait les arcs & les sagettes. Maketh the bowes & the arowes Les arblastriers trayent The arblastrers shote Gerard le moulenier Gherard the myllar Selon ce quon dist. After that men saye Emble le moytie Steleth the half. Du bled ou de farme Of corn or of mele. De ceulx qui luy. Of them that to hym Apportent a mieuldre Brynge to grynde La moytie ne emble il mye. The half he steleth not Mais vng peu de chescun sac But a lytyll of euery sack Geruas le escripuain Geruays the scriuener Scet bien escripte chartres Can well write chartres Preuileges instrumens. Preuyleges instrumentis Debtes receptes. Dettes receyttes. Testamens copies. Testamentis copies Il scet bien compter He can well rekene. Et rendre comptes And yelde rekenynges De toutes rentes Of all rentes. Soit de rentes a vye Be they of rente for lyf Ou rentes herytables Or rente heritable De toutes censes. Of all fermes Il est bien prouffitables. He is well proufitable En vng bon seruice. In a good seruise Ce quil escript That whiche be writeth Demeure celee Abydeth secrete Cest la plus noble mestier. Hit is the most noble craft Qui soit au monde That is in the world Car il nest si hault For ther is none so hye Ne si noble Ne so noble Qui se ahontier peult That may hym shame De be aprendre ne de le faire For to lerne ne for to doo Se nest lescripture Yf it were not the scripture. La loy & foy periroyent. The law and faith shold perisshe Et toute la saincte escripture And all the holy scripture. Ne seroit mise en oubly Shall not be put in forgeting Pour ce chescun loial xpristien Therfore euery true cristen man. Le doibt faire aprendere Ought for to do lerne A ses enfans et parens To his children and frendes Et le doibuent meismes scauoir And them selfe owe it to knowe Ou aultrement sans faulte Or othirwyse withoute faulte Dieu leurs demandera God shall demande them Et en prendera vengance And shall take of it vengeaunce Car ignourance For ignorance Pas ne les excusera Shall nothyng excuse hem Chescun si acquite. Euery man so acquite hym Comme il vouldra respondre As he wylle ansuere Gombers le bouchiere. Gombert the bocher Demeure dencoste le boucerie. Duelleth beside the bocherie Il vent si bien ses chars He selleth so well his flessh Que luy appiert That to hym it appereth Car luy voy si poure For I sawe hym so poure Quil ne scauoit That he knewe not Que bouter en sa bouche. What to put in his mouth Pour ce est bonne chose Therfore it is good thyng Scauoir vng bon mestier To conne a good craft Guyd le poissonner Guy the fysshmonger Ne sest mye pis portes Hath not werse borne hym Si quil appert aual sa maison So as it apperith after his hous Il vend toutes manieres He selleth all maners De poissons de mer. Of see fysshe Et de doulce eauwe And of fressh water. Lesquels sont escripts. The whiche ben wreton Dessus en aulain lieu To fore in som place Dedens ce liure Within this book Gabriel le tillier Gabriel the lynweuar. Tist ma toille Weueth my lynnen cloth De fil de lin Of threde of flaxe Et destoupes. And of touwe Si me fault de le traisme. Me lacketh woef. Et de lestain And of warpe Est elle acheuce Is it ended Oyl des ioefdy. Ye sith thursday Elle est tissue Hit is wouen. Pour fair blancher For to doo white Ghyselins le corbillier Ghyselin the mande maker. A vendu ses vans Hath sold his vannes Ses corbilles His mandes or corffes. Ses tammis. His temmesis to clense with Gherlin le chaudrelier Gheryn the ketelmaker. A este a bonne feest Hath ben at a good fayre Il a lassie He hath there lefde Grand plente de barteries Grete plente of baterye Lesquelles denrees The whiche peny worthis Ie ne nommeray point I shall not name. Car ils font nommees For they be named En vng des chapitres In one of the chapitres George le librarier George the booke sellar A plus des liures Hath moo bookes. Que tout ceulx de lauile. Than all they of the toune. Il les achate touts He byeth them alle Tels quils soient Suche as they ben Soient embles ou enprintees Be they stolen or enprinted Ou aultrement pourchacies Or othirwyse pourchaced Il a doctrinaulx catons He hath doctrinals catons Heures de nostre dame Oures of our lady. Donats pars accidens Donettis partis accidents Psaultiers bien enluminees Sawters well enlumined Loyes a fremauls dargent Bounden with claspes of siluer Liures de medicines Bookes of physike Sept psalmes kalendiers Seuen salmes kalenders Encre et parcemyn Ynke and perchemyn Pennes de signes. Pennes of swannes Pennes dauwes Pennes of gleee Possibly "gleee" is "geese." Bons breuiaires Good portoses Qui valent bon argent Whiche ben worth good money Geruas le feure Geruays the smyth Est biaucop plus rices Is moche richer. Encoredont prest il. Neuertheles leneth he La liure pour trois mailles The pound for thre halfpens Gertrude la soeur gillebert. Gertrude the suster of gylbert Est morte et trespassee Is deed and passed Prijes pour son ame. Praye for her soule Quand trespassa elle Whan passed she Droit maintenant Right now Dieu luy pardonne. God forgyue her. Ses pechies et ses meffais. Her synnes and her trespaces Nous yrons au corps We shall goo to the corps. Demain a loffrande To morn to thoffrynge hEnry le pointurier hArry the paynter Point mon escu. Paynteth my shelde De diuerses couleurs With diuerse colours A grand rayson By grete reson Ie me loe de luy I am plesid with hym. iEhan le vsurier. iOhan the vsurer A tant preste Hath lente so moche. Quil ne scet le nombre. That he knoweth not the nombre Del auoir quil a Of the good that he hath tout maisement assemble Alle euyll gadred to gedyr Il preste la liure He leneth the pounde Pour quatre deniers For four pens kylian et ses compaignons kylian and his felaws Pour leur merites. For their deseruynges. Sont saincts en paradys Ben sayntes in paradyse Ou est ioye sans fin Where is ioye withoute ende lAmbert le charpentier. lAmbert the carpenter A marchandet a moy Hath bargayned with me. De faire mon chastel To make my castell Le basse court et vne grange The nether court and a berne."nether court" not found in OED (cf. the entry for the later "base-court"). Et le doibt charpenter And he ougheth to tymbre it De bon ouurage Of good werke Et les degretz. And the steyres. Tous les boys charpentifs Alle the tymbre woode Doibt il liurer mesmes He is bound to deliuer hym selfe. Laurence le machon Laurence the masone. A pris a machonner Hath take to masone. Et amenra des ouuriers And shal brynge the werkmen Et sont achattes And ben bought Bonnes pieres de marbre Good stones of marble Les fenestres dalbastre The wyndowes of alabastre. Mais le caulx But the lyme or chalke Nest encore point mesure Is not yet moten. Lieuin le brasseur. Lyeuyn the brewar Brasse tant de ceruoyse. Breweth so moche ale. Quil ne peult vendre That he may not selle it. Car il est renommees For he is renomed . De mauuais beuurage Of euyll drynke. Se luy conuient a le fois. So hym behoueth othirwhyle Ietter deuant les porciaux To cast to fore the hogges. Lamfroy le couureur de tieules. Lamfroy the couerar of tyles Couury le belfroy Couerd the steple. Descailles de tieulles With skaylles with tyles. Au mieulx quil pouoit. The beste wyse that he may. Encordont esty. Neuertheles is it Par le vent descouuert By the wynde discouerid Leonard le couureur destrain Lenard the thaccher Couury ma maysoncelle Hath couerd my litell hous. Destrain et de gluy With straw and with reed Les lattes quil achatta. The latthes that he bought. Ne valent riens Be nothyng worth Il fist les parois. He made the wallis Et les placqua de terre. And daubed them with erthe Dont est il placqueur Wherof he was dawber Logier le feultier. Logier the feltmaker A maint bon chappeau Hath many a good hatte De beures et de feultre. Of beuer and of felte. Lucien le gantiers Lucian the glouer Siet dencoste moy. Sitteth besyde me Faitte gans de cierf Maketh gloues of an herte De chien et de brebis. Of hound and of sheep Lyon le bourssier Lyon the pursser A boursses et aloyeres. Hath pursses and pauteners Et les achattent les enfans And them bye the chyldren. Des tasses bien ouuries Of the powches well wrought. Lucie le bastarde Lucie the bastarde Ne fera iamais bien Shall neuer doo well. Car elle dist mal de ceulx For she saith euyll of them Qui bien luy ont fait That well haue don to her mArtin le especier mArtin the grocer. Vent pluiseurs especes Selleth many spyces De toutes manieres de pouldre. Of all maners of poudre. Pour faire les brouets For to make browettys Et a moult de boistes pointes. And hath many boxes paynted Plaines de confections Full of confections Et moult de cannes And many pottes Plaines de beuurages Full of drynkes Maurisse le surgien Morysse the surgyan. Se mesle de guarir Medleth hym to hele Playes claux Woundes soores Et apostumes And apostomes De vnguements With oynementis Et demplastres And with plastres Il scet taillier de la pierre He can cutte out the stone Et guarir par beuurages And hele by drynkes De grauelle de rompture Of the grauelle and of brekynge. Maximian le maistre de medianes Maximian the maistre of phisike Regarde le vrine des gens Seeth the vrin of the peple Il leurs scet a dire. He can saye to them. De quoy ilz sont mallade Wherof they be seke Du mal du chief Of the heed ache Des doleurs des yeux Of the payne of the eyen Des oreilles Of the eres Sil out mal es dens. Yf they haue toth ache Aux pys as mamelles Atte the breste at the pappes Il scet guarir et curer He can hele and cure Ydropison menison Dropesye blody flyxe Tesyque mormal Tesyke mormale Pieds vngles Feet nayles Fieures quartaines et tiercianes Feuer quartayn and tercian. De le gaunisse Of the Ianudyse Dont dieu nous garde Wherof god kepe vs Et de tout ce And of all that Que greuer nous pourroit That may greue vs Il donne conseil a artetique. He gyueth conseill for the goute Et daultres languers And for othir seknesses Il a moult de bonnes herbes He hath many good herbes Mabile le consturiere Mabyll the shepster Se chauist tresbien Cheuissheth her right well Elle fait sourplis. She maketh surplys. Chemyses brayes Shertes breches Courechiefs et tout ce. Keuerchifs and all that Que on peult ouurer That may be wrought. De ligne drap Of lynnen cloth Mahault le huuetier Maulde the huue or calle maker Se mainteint sagement. Maynteneth her wisely Elle vend chier ses huues She selleth dere her calles or huues Elle les kent de deux constures She soweth them with two semes. nYchole le mostardier nYcholas the mustardmaker. A bon vinaigre Hath good vynegre Bon veruis bon moustarde Good veriuse good mustarde Galentine sausse Galentyne sawce Noir poiure. Black pepre. Bonne gausailliede. Good gauselyn. Natalie la dame des estuues Natalye the wyf of the stewes Tient bonne estuue Kepeth a good styewe La plus souffisante de la cite The moste suffysaunte of the cite Ilz y vont estuuer. They goon thedyr to be stewed Toutes les estrangiers. Alle the strangers Elle demeure She duelleth. Deriere le mur des carmes After the walle of the white freris oLiuier le couretier oLyuer the brocour Gaigne a couretage Wynneth by brocorage A vng denier a dieu. With one goddes peny Vingt liures ou trente Twenty pound or thyrty Oberol le hostelier Oberol the hosteler A touts les bons hostes Hath alle the good ghestes Il a les allemains He hath the alemayns Quon appelle oesterlins That men calle esterlyngis. Poyteuins fransoys. Poyteuyns frenshemen Engloys brabansois Englishmen brabandersThe OED does not include "Brabanter." Flamengs lombars Flemyngis lombardis Espaignoys Portingaloys Spaynardys portingalers Geneuoys escochoys. Ienewys scottesAntedates earliest OED citation for "Genovese" (1603). Haynewiers hollandois Heynewiers hollandersAntedates earliest OED citation for "Hollander" (a1549). The OED does not include "Hainault" or "Hainaulter." Danoys frisons Danes men of friseland"Friseland" not found in OED. Onnore le tourier. Onnour the kepar of the tour. Garde le prison Kepeth the prison La les prisonniers sont There the prisonners bee Il y sont laronnes mourdriers Ther ben theues murderers Faulx monnoyers robbeurs False money makers robbers Afourceurs de femmes. Rauisshers of wymmen Coppeurs de boursses Cuttars of purses Les vng pendon That one men hange. Les aultres traynnon. The othir be drawen. Les aultres mettons sur roels The othir ben sette on wheles Ceux qui coppent boursses Them that cutte purses. Coppe on les oreylles Cutte men the eres of Bussyn a a nom Bussin is named Ly bourialx de bruges. The hangman of bruges. Pius que malefaicteurs After that the euyll doers ount gehy leurs meffais Haue knowlechid her euyll dedes. Les a il a mestrijer. He hath them to mastrye Dieu nous garde. God kepe vs De sa meistrise. Fro hys maystye Bailluis estoutetes Bayllyes scoutesAntedates earliest OED citation for this sense of "scout" (1585; "scout," n.4, sense 4). Aulcuns des escheuins Somme of the skepyns Cheuaucent auecq Ryde with La on les met a mort. There as they be put to deth Et les sergeans ysont ainsy. And the sergeants ben there also Ceulx qui eschappent They that escape Seront banny hors du pays Shall be banysshed out of the londe Sur pain dy estre penduz Vpon payne to be hanged Ogier le fauconner Ogier the fauconer. Aporta des faucons Brought faucons Oystoires dardane Gerfaucons of ardane Espreuiers Spere haukes Quil vendra a montpellier That he shall selle at monpeller Ogier le poulallier Ogier the pulter A des poules asses. Hath polettes ynowhe. Quiles ne sont trop cras Whiche ben not ouer fatte Ne trop magre. ne ouer leneAntedates earliest OED citation (1657). Pyere le bateure de laine pEter the betar of wulle Va tout oyseux Gooth alle ydle Car son doyen For his dene Luy a deffendu son mestier Hath forboden hym his craft Sour lamende de vingt solz Vpon thamendes of xx. shelyngs Iusques a dout quil aura. Till that he shall haue. Achatte sa franchise Bought his franchyse Il sen plaindra He shall complaine hym Au burchmaistre Vnto bourghmaistreAntedates earliest OED citation (a1513). Et les gardiens des mestiers And the wardeyns of the crafte Nen font compte. sette not therby. Poul le cuuetier Poule the couper Faict et refaict les cuues. Maketh and formaketh the keupis. tonniaulx vaissiaux Barellis vessellis Courans et gouttans Lekyng and droppyng.Antedates earliest OED citation of "leaking" (1611). Paulin le mesureur de bled Paulyn the metar of corne A tant mesure Hath so moche moten De bled et de mestelon. Of corne and mestelyn Quil ne peult plus de viellesse That he may no more for age Il est tout gryse He is alle graye. Il donna a chescun sa mesure He gyueth to euerich his mesure Pieronne sa filleule Pieryne his doughter. Est la pieure garce Is the shrewest ghyrle Que ie sache de cha la mere That I knowe on this side the see qVintin le tollenier qVyntyne the tollar A pris de moy Hath taken of me. Vng liure de gros A pound of grotes Plus quil ne debuoit prendre More than he ought to take Du troit tonlieu. Of right tolle. Sy me trayeray So shall I drawe me Au recepueur Vnto the receyuour Pour men droit requerre. For my right to requyre Quirin le detier Queryne the dysemakerAntedates earliest OED citation of "dice-maker" in this sense (1530). Vendt ses dees. Selleth his dyse. Ainsi qui veult a prest argent As he wyll for redy money Cest bonne marchandise Hit is good marchandyse rObert le messagier rObert the messager. Est enuoyes au roy. Is sente to the kynge A tout deux paires de lettres With two paire of lettres Sellees du seal royal Sealed with the kynges seal Roberte la cerenceresse Roberte the heklester Na plus de channeue Hath no more hempe Et a perdu sa cerench And hath lost her hekell Elle vendra son lin She shall selle her flaxe Richaert le veytier Rychard the carier Richier le chareton Richer the cartar Menra du fien sur ma terre shall lede dong on my land Quand elle sera ahanne Whan it shall be ered Et sur mon courtil And on my herber Quand il sera fouys Whan it shall be doluen Et au gardin And in to the orchard Entour les arbres Aboute the trees. Rolland le mainouurier Rolande the handwerkerAntedates earliest OED citation of "leaking" in this sense (1844). Fera mon prayel. Shall make my pryelle Vne soif entour An hegge aboute Rogier le coustre Roger the sextayn Est a auignon Is at auinion. Pour empetrer For to gete Vne cure vne chapelrie A cure a fre chapell Voire se dieu plaist Ye truly yf god wyll. Rainier le esquier Reyner the squyer Est aus Ioustes. Is atte Iustes Aux tournoys a compaignie At the tornoye acompanyed Tres honnourablement Right worshipfully Il a mon rouchin He hath my coursour Mon palefroy mon destrier My palfreye my stede Mes lances. My speres. Il aura le pris He shall haue the prys Raulle le changier Randolf the changer. A sys a change trente ans Hath seten in the change xxx. yere Les monnoyes sont bien desirees The moneyes ben well desired Si que les gens se mettent en peril So that folke put hem in peryll Destre dampnes. To be dampned Cest grand folye It is grete folye De donner le eternalite For to gyue the eternalite Pour le temporalite For the temporalte wAultier le paternostrier Walter the paternoster maker Vend a le dedicasse Solde at the dedicacion Paternosters de cristal Bedes of cristall Par dousaines en gros By doseyns in grete Dambre de voire et de cornes. Of ambre of glas and of hornes Willame le rammonnier William the brusshemakerAntedates earliest OED citation for "brush-maker" (1709). Vend les rammons par loysir Selleth the brusshes by leyzer. Ce poise moy ie vouldroye Wo is me I wolde. Quil le vendisist bien That he solde well. Valerien le tenneur Valeryen the tawyer. A moult dauantage. Hath moche auantage En ce quil vend cuyr In that he selleth lether Car il le tanne meisme For he taweth hym selfe. Walram le coureur Walram the coryer Faict vng ort mestier. Dooth a foul crafte Il pute aual la maison He stynketh after the hous Il coure ses piaulx He coryeth his hydes. De saing de herencs. With sayme of heryngs Vaast le vairrier Vedast the graywerker Vendi orains a madame Solde whiler to my lady. Vne pelice de vaire A pylche of graye Et de bonnes fourrures. And of good furres. Wauburge le pelletiere Wauburge the pilche maker Refaicte vng plice bien Formaketh a pyche well Aussi faict son baron So doth her husbonde xpristien le gorlier xpristian the colermaker Me faict vng goriel Maketh to me a coler Dont aray deux goriaulx Than shall I haue two coliers Pour mes cheuaulx de querue. For my horses of the plowh Xpristiene la fylle Xpristine the doughter Se plaint du serrurier Complayned her of the lokyer Pour ce quil nye By cause that he denyeth Dun enfant quil gaigna Of a child that he wan. yZores le hugiers ysores the Ioynar. Fist le forcier de mamye Made a forcer for my loue Sa luysel son escrijn. Her cheste hir scyrne. Ysaac le vigneron Ysaac le wyneman. Yra as vignes Shall to the vyneyerd Il me sonhaidera des crappes He shall weesshe me of the grapes Car en les vignes For in the vyneyerd Gaignera il asses He shall wyne ynowh Ysaac le chauderlier Ysaac the ketelmaker. Donne quatre chaudrons Gyueth foure ketellis. Contenant douze galons chescun. Conteynyng twelue galons euerich Pour quarant gros le piece. For fourty grotes the pece Et le bon chandelliere And the good candelmakerAntedates earliest OED citation of "candle-maker" (1611). Donne quatre chandeylles de sleu Gyueth foure talow candellis Pour vng denier le piece For one peny the pece. zAchare le procureur zAchare the proctour Maporte vne sommonce. Hath brought me a sommonce Car iay faicte sommondre For I haue do somone Ierome le barbier Iherome the barbour. Ie playderay encontre luy. I shall plete ayenst hym. Iosse le parceminier Iosse the parchemyn maker Me vendi vne piel parcemyn Solde me a skyn of parchemyn. Qui tout flua That alle flued Et vne couuerture de franchin And a coueryng of franchyn"franchyn" not found in OED. The French term is "froncin" (from Godefroy; courtesy of Brian Merrilees). Rees a vng les Shauen on the one syde. Qui riens ne valoit. Whiche nought was worth Que ie ny puis sus escripre. That I myght not write vpon. Va querre vne pouce Goo fecche a pomyce Et du meillour papier And of the best papier Mon caniuet mes forcettes My penknyf my sheris. Iescripray vne lettre damours. I shall write a lettre of loue Se lenuoyeray a mamye And shall sende it to my loue Ie suy tout lasses I am alle wery De tant de noms nommer Of so many names to name. De tant de mestiers Of so many craftes. Tant doffices tant de seruices. So many offices so many seruises. Ie me veul reposer. I wyll reste me. Encoredont pour ralongier Neuertheles for to lengthe. Ce que iay commenciet That whiche I haue begonne Diray ie du meilleur I shall saye the beste Cest que dieu nous crea That is that god hath made vs A la samblance Vnto the lykenes. De luy mesmes. Of hym selfe Ie dy au commencement I saye atte begynnyng Qui bien fera bien aura. Who doth well shall well haue Dieu est misericors. God is mercyfull Et si est iuste And so he is rightfull Il a mercy des pecheurs. He hath mercy of the synnars Qui cognoistre se veullent Whiche hem selfe wyll knowe. De ceulx qui ont repentance. Of them that haue repentaunce. Qui facent vraye confession. Whiche make verry confession. Et leur penance parfacent And theyr penaunce fuldoo Que le confesseur leurs charge That the confessour them charge. Et le faulx mauuais. And the false euyll Qui damender nont cure That to amende them recche not Selon la saincte escripture Alter the holy scripture Sont en auenture de perir Ben in aduenture to perysshe Pour ce est il mal aduises Therfore he is euyll aduised Qui nauret le sent That wounded hym selfe feleth En peril de mort. In peryll of deth Sil ne prend remede Yf he take not remedye. Quand il le scet ou trouuer. Whan he knoweth wher to fynde. On dist qui sert nostre seigneur. Men saye who serueth our lord. Et la vierge marie. And the mayde marye Les sains apostles. The holy apostles Les quatre euangelistes The foure euangelistes Angeles et archangeles Angelis and archangelis. Prophetes et martirs Prophetes and martris Patriarces confesseurs Patriarkis confessours. Sainttes viergenes Holy virgynes. Sainctes vesues Holy wedowes Saints innocens Holy innocentes Ces saints et sainctes These saynctes Il attend bon loijer He attendeth good reward Enuers dieu par leurs priers Anenst god by theyr prayers. On doibt oyr messe Men ought to here masse Et touttes les heures du iour And all the houres of the day Qui en est aysies au moins Whiche is at his ease atte leste. Aller veoir le sacrament Goo see the sacrament Est vng bon desiunement Is a good brekefast Se vous debues. Yf ye owe. Aucunes pelerinages. Ony pylgremages Si les payes hastiuement. So paye them hastely Quand vous estes meus. Whan ye be meuyd . Pour aller vostre voyage. For to goo your viage Et vous ne scaues le chemin And ye knowe not the waye Si le demandes ainssi So axe it thus. En commandant les gens a dieu In comandyng the peple to god A dieu bonnes gens To god good peple Ie men voye a sainct Iaques I goo to seynt Iames A nostre dame de boulogne. To our lady of boloyne A la quelle porte ysseray ie At whiche gate shall I goo oute Et a quelle main. And at whiche hande Prenderay ie mon chemyn Shall I take my way A le main dextre On the right hande Quand vous venres a vng pont Whan ye come to a brigge Si les passes. So goo ther ouer. Vous trouueres vne voyette Ye shall fynde a lytill waye A le main senestre On the lyfte honde. Qui vous menra en vne contre Whiche shall brynge you in a contre. La vous verres sur vne eglise There shall ye see vpon a chirche Deux haultes clocquiers Two hye steples. De la aurez vous Fro thens shall ye haue Que quatre lieuwes. But four myle. Iusques a vostre gyste Vnto your loggyng La seres vous bien aisies There shall ye be well easyd. Pour vostre argent. For your money Et se y aures bon hostel. And ye shall haue a good Inne Dame dieu y sort Dame god be here Compain vous soies bien venus Felaw ye be welcome Poroye ie auoir May I haue. Vng licte chyens A bedde here withinne. Pourray ie cy herbegier May I here be logged Oyl bien et nettement Ye well and clenly Si fussies vous dousisme Alle were ye twelue. tout a cheual Alle on horseback Nenuil fors que nous trois. Nay but we thre A il a mengier chyens. Is ther to ete here within Oyl asses dieu mercy Ye ynough god be thanked Apportes nous ent Brynge it to vs Donnes du fain as cheuaulx Gyue heye to the hors Et les estraines bien. And strawe them well Mais quils soient abuures But that they be watred Dame que debuous nous Dame what owe we Nous auons este bien aise We haue ben well easyd Nous compterons demain We shall rekene to morow Et payerons aussi. And shall paye also Que vous vous en loeres That ye shall hold you plesid . Menes nous couchier Brynge vs to slepe Nous sommes lasses We ben wery Bien ie voye vous reposeres Well I goo ye shall reste Iannette alumes le chandeille Ienette lyghte the candell Si les menes la sus And lede them ther aboue Ou soler deuant In the solere tofore. Si leur porte de liauwe chaude. And bere them hoot watre Pour lauer leurs pieds. For to wasshe their feet Si les couure de coussins. And couere them with quysshons Regarde que lestable See that the stable. Soit bien fremme. Be well shette. Dame peult on nauyer Dame may men goo by ship Descy a bouloigne Fro hens to boloyne Oyl maintenant il ya. Ye now ther is Vne nef preste plaine de gens A shippe redy ful of peple Dieu les veulle conduire God well them conduyte Dieu les amaine a sauuete God brynge them in sauete Dieu les laisse leur voye God late them theyr waye Bien employer Well fulcome"fulcome" not found in OED and uncertain. Escoutes il tonne et esclire Herke it thondreth and lyghtneth Y pluyt et gresille. It rayneth and haylleth Dieu saulue les biens des champs God saue the goodes of the feldes Dieu en puist souuenir God may them bythynke Seigneurs qui vouldroit Lordes who wolde Ce liure ne fineroit iamais. This boke shold neuer be ended Car on ne pourroit tant escripre For men may not so moche write. Quon ne trouueroit toudis plus Me shold fynde alway more Le parchemin est debonnaire The parchemen is so meke Il seuffre sour luy escripre Hit suffreth on hit to write Quancques on veult What someuer men wylle. Cy appres vous deuiseray. Here after I shall deuyse you. Vng liuret quon appelle A litell book that men calle Le nombre le quel est The nombre the which is Moult prouffytable. Moche prouffytable Par le quel By the whiche On pourra scauoir compter Men shall mowe conne rekene De denier as deniers Fro peny to pens Si en poes retenir. So may ye reteyne Les debtes quon vous doibt The dettes that men owe you Et les receptes And the receyttes Que vous aues rechupt That ye haue receyuyd Ou que vous aues paiet Or that ye haue payd. Si commencies ainsi. So begynne all thus Comme est declare cy apres As is declared here after vNg deux trois oNe tweyne thre. Quatre chincq six Foure fyue sixe. Sept huyt neuf dix Seuen eight nyne ten Vnze douze treze Enleuen twelue thirtene. Quatourze quinze seze Fourtene fiftene sixtene Dixsept dixhuyt Seuentene eyghtene Dixneuf vingt. Nynetene twenty Trente quarante Thretty fourty Chincquante soixante. Fyfty Syxty. Septante huytante Seuenty eyghty. Ou quatre vingt Or four score. Nonante Cent Nynty hondred Deux cents Two hondred Mille Cent mille A thousand a hondred thousand. Vng million A myllyon Ainsi toudis montant Thus alle way mountyng. Vne liure de strelins A pound sterlings Vne marcq que vault. A marcke that is worth Deux nobles dangleter Two nobles of englond Vne liure de gros A pound grete Monoye de flaundres Moneye of flaundres Vne soulde que vault A shellyng that is worth Trois gros ou douze deniers Thre grotis or twelue pens Vne gros vault quatre deniers A grote is worth four pens Vng denier vne maille A peny a halfpeny Vng quadrant vne mite. A ferdyng a myte Cy fine ceste doctrine Here endeth this doctrine A westmestre les loundres. At westmestre by london En formes impressee. In fourmes enprinted. En le quelle vng chescun In the whiche one euerich Pourra briefment aprendre. May shortly lerne. Fransois et engloys Frenssh and englissh La grace de sainct esperit The grace of the holy ghoost Veul enlummer les cures Wylle enlyghte the hertes De ceulx qui le aprendront Of them that shall lerne it Et nous doinst perseuerance. And vs gyue perseueraunce En bonnes operacions In good werkes Et apres ceste vie transitorie And after this lyf transitorie La pardurable ioye & glorie The euerlastyng ioye and glorie