James Howell's Lexicon Tetraglotton (1660) frontispiece,
Courtesy of the
Thomas Fisher Rare Book Library
At the bottom righthand corner of this engraving, which is titled in Latin, "Associatio Linguarum" (`the association of languages'), the artist signs his name as "W. Faithorne." This is William Faithorne the elder (ca. 1620-91), whom Anthony Griffiths in the Oxford Dictionary of National Biography describes as "the finest native-born engraver working before the eighteenth century." The late nineteenth-century bibliographer Louis Fagan writes that this plate, a frontispiece for James Howell's Lexicon Tetraglotton: an English-French-Italian-Spanish Dictionary (London: Thomas Leach, 1660; LEME 902), depicts "Four female figures emblematical of different countries, with letters above their heads, etc., denoting which they represent" ( A Descriptive Catalogue of the Engraved Works of William Faithorne [London: Bernard Quaritch, 1888]: 86). However, Faithorne's original has five letter labels, S (Spanish), F (French), I (Italian), E (English), and Br (British or Welsh). Because their font departs from the elegant italic script in which the title and a caption in French, La ligue des langues (`the league of languages'), appear, the printer may have added the letters to clarify the allegory. Fagan could not date the engraving because he did not know that it appeared in Howell's Tetraglotton . Some of the impressions that Fagan saw have the letters "almost erased."
In a prefatory poem, Howell begs the "sisters three," French, Italian, and Spanish, to accept a fourth into their "society," English. His prose preface to the "true Philologer" goes on to describe all these women as mother tongues, English as a dialect of Teutonic or High Dutch, and the other three as dialects of Latin. In their décolletage, the four women have a matronly as well as a courtly look. A helmeted soldier who guards their meeting must have been intended to represent Teutonic, but his label makes him British. Howell praises French for her "purity and sweetnes," Italian for resembling "her mother more than the other two," and Spanish (less kindly) as "an open, and masculin high lofty language, so high that she may be sayed to go upon stilts, she is also a wary, and pawsing long-lungd language, delighting in leasurly prolation, and long words." The unsmiling expression of Spanish, whose arm, alone of the three sisters, does not touch the extended arm of English, projects wariness. Conflict between Spain and France, part of the Thirty Years' War, had only recently been concluded by the Peace of Westphalia in 1648. The warmth with which French embraces English, the nearness of Italian behind them, and the standoffishness of Spanish, accurately reflect the influence that they had on English to that date.
William Faithorne's engraving emblematizes two of James Howell's themes in Tetraglotton . One is that English now belongs in the "league" of European mother tongues. Another is that "English came to that perfection, and fullnes that she is now arrivd unto, by adopting to herself the choicest, best sounding, and significant words of other languages." Howell admits, with some pride, that English "may be sayed to be Dutch embrodered with French and other toungs." That being thought true, no wonder the English did not produce a great dictionary of their own for another hundred years. Multilingual lexicons offered, it must have seemed to native speakers in the Early Modern period, a most satisfactory guide to the riches of their native mother tongue.
Two years before Tetraglotton came out, Howell wrote a poem, titled " Touching the Association of the English-Toung, with the French, Italian, and Spanish," for use among the prefatory materials for his dictionary. Here it is.
F
Rance, Italy
and
Spain
, ye sisters three
Whose
Toungs
are branches of the
Latian
tree,
To perfect your
odd
Number, be not shy
To take a
Fourth
to your society,
That high
Teutonick
Dialect which bold
Hengistus
with his
Saxons
brought of old
Among the
Brittains
, when by
Knife
and
Sword
He first of
England
did
create
, the
Word
;
Nor is't a small advantage to admitt
So
Male a speech
to mix with you. and knitt,
Who by her
Consonants
and tougher strains
Will bring more
Arteries
'mong your
soft
veins,
For of all toungs
Dutch
hath most nerves and bones,
Except the
Pole
, who hurles his
words
like stones.
Some feign that when our Protoplastick
sire
Lost Paradis by Heavens provoked ire,
He in
Italian
tempted was, in
French
He fell a begging pardon, but from thence
He was thrust out in the high
Teuton
Toung,
Whence
English
(though much
polishd
since) is sprung.
This Book is then an inlaid
peece of Art,
English
the knots which strengthen every part,
Four Languages are here together fix'd,
Our
Lemsters
Ore with
Naples
silk is mix'd,
The
Loire
, the
Po
, the
Thames
and
Tagus
glide
All in one bed, and kisse each others side,
The
Alpes
, and
Pyrenæan
mountains meet,
The
Rose
and
Flower de Luce
hang in one street:
Nay,
Spain
and
Red-cap't France
a League here strike,
If 'twixt their
Kings
and
Crowns
there were the like,
Poore
Europe
should not bleed so fast, and call
Turbands
at last unto her Funerall.
1658.
sig. (*)1r